Stationary vs stationery

Taky vám připadají při pohledu tato slova stejná? Jsou totiž pěkně zrádná. Nejen, že se liší v jednom písmenku, ale jejich výslovnost je naprosto stejná: /ˈsteɪ.ʃə n.ə r.i/!

Stationary je přídavné jméno a znamená nehybný či neměnící se, zatímco stationery je podstatné jméno, které bychom mohli přeložit jako psací potřeby, zastupuje tedy papír, tužky, propisky, obálky a podobné věci.

Breath x breathe

Slova breath a breathe se od sebe neliší pouze v přidaném „e“ na konci. Zatímco breath je podstatné jméno znamenající dech, nádech, výdech atp., breathe je sloveso – v překladu dýchat.

Pozor si však dejte také na výslovnost, která je u těchto slov jiná:

  • breath  /breθ/
  • breathe /brið/

Advice x advise

Slovíčka advice a advise se často pletou, navíc se dělají i chyby ve výslovnosti.

Základní rozdíl mezi nimi je, že advice /əd’vaɪs/ je podstatné jméno – česky rada, kdežto advise /əd’vaɪz/ sloveso – česky poradit. Jejich výslovnost  je pak prakticky obrácená – advice se čte se „s“ na konci, advise pak se „z“. Pamatujte také, že podstatné jméno advice je nepočitatelné! Celý příspěvek