Jak přeložit názvy českých jídel do angličtiny?

I člověku, který má gramatiku v malíčku a stará se o svou slovní zásobu pečlivě se může lehce stát, že ztratí půdu pod nohama, když přijde na téma jídlo. A co teprve, pokud máme anglicky popsat nebo vysvětlit název a složení našich národních specialit!

Jako první nás při otevření tohoto tématu tradičně pravděpodobně napadne naše milovaná Svíčková na smetaně s knedlíkem. Na menu určeném pro anglicky mluvící zákazníky ji (ideálně) najdeme pod názvem Roast sirloin in sour cream sauce with dumplings.

Dalším pokrmem, který turisté vyžadují, je Vepřo knedlo zelo, tedy Roast pork with dumplings and sauerkraut. Velice oblíbeným českým jídlem je také pečená kachna se zelím a knedlíky (Roast duck with dumplings and sauerkraut). Za tradiční pokrm můžeme považovat i Koprovou omáčku (Dill sauce) a ze sladkých jídel je to určitě Žemlovka (Bread and butter pudding).

A pokud je Angličan zvědavý na to, jak se tato jídla připravují?

Svíčková na smetaně je postavena na stejnojmenném pečeném druhu masa (roast sirloin), omáčce z dušené mrkve (stewed carrot), celeru (celeriac), petržele (parsley root) a cibuli (onion), které jsou spojeny smetanou (cream). Jako přílohu jíme vařené houskové knedlíky (boiled dumplings nebo bread dumplings). Na doplnění chuti se používá šlehaná smetana (chantilly cream), plátek citronu (slice of lemon) a brusinkový kompot (cranberry compote).

Ingredience na Vepřo knedlo zelo jsou pečené vepřové maso (roast pork meat nebo specifičtěji vepřová krkovice – roast pork neck), jako příloha kyselé zelí (sauerkraut) nebo také dušené hlávkové zelí (stewed cabbage) a houskové knedlíky (bread dumplings) nebo bramborové knedlíky (potato dumplings).

U pečené kachny používáme do velké míry výše zmíněné ingredience. Nutno ovšem také zmínit, že některé domácnosti mají v oblibě plnit kachnu houskovou nádivkou (bread roll stuffing).

Základem Koprové omáčky omáčka ze smetany (cream), octa (vinegar), čerstvého kopru (dill) nebo nakládaného kopru (pickled dill) a hladké mouky (prime flour nebo extra fine flour – v zahraničí se mouka nedělí stejně jako u nás, proto přesný překlad není možný).  Jako přílohu jíme houskový knedlík nebo vařené brambory (boiled potatoes), vejce vařené natvrdo (hard-boiled egg) nebo vařené hovězí (boiled beef).

Žemlovka se připravuje z nakrájených rohlíků (sliced rolls) a jablek (sliced apples) smíchanými s rozinkami (raisins), skořicí (cinnamon) a sněhem z bílků (whipped egg-white).

Vzhledem k tomu, že byla česká kuchyně dlouhou dobu ovlivňována jinými národy (zejména Rakušany a Maďary), můžeme mezi v ČR oblíbené pokrmy zařadit hodně dalších.

Z polévek například:
Hrachová polévka (Pea soup)
Zelňačka (Cabbage soup)
Bramboračka (Potato soup)
Kulajda (Dill soup)

Z hlavních jídel například:
Guláš (Goulash)
Vepřový/Kuřecí řízek s bramborovým salátem (Pork/Chicken schnitzel with potato salad)
Bramboráky (Fried potato pancakes)

Ze sladkých jídel například:
Krupicová kaše (Semolina porridge)
Bramborové šišky s mákem (Potato cones with poppy seeds)
Jablkový štrůdl (Apple strudel)



1 komentář u “Jak přeložit názvy českých jídel do angličtiny?

  1. Popis není příliš dobrý – např. svíčková nemá určitě nic společného se zakysanou smetanou.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *